Tagore poem’s similarity with the present ‘eerie’ In the 120-year-old poem, a sage reminds a king of the inopportune time to have spent riches in building a temple in a year people were hit by a calamity
Tagore lovers from different corners of the world shared the poem on social media.
The poem crossed the language barrier, too, thanks to a Calcuttan who now lives in Delhi. The Facebook user translated “some excerpts” of the poem in English.
Banojyotsna Lahiri, a Presidency and JNU alumna, had been watching the “frenzy surrounding the Ram temple” since Wednesday morning.
“Give it a read. The sheer prophecy will send a shiver down your spine,” said one WhatsApp forward that shared the Facebook link of the English translation.
Is this a coincidence that exactly 120 years ago, on this very day, Rabindranath Tagore wrote a poem "Deeno Daan". It was about a temple.
Here are the loose translation of some of the excerpts. Read it and get awestruck by the prophetic words of a visionary. (I have been reading this nonstop since morning)
----------------------------------------------
“There is no god in that temple”, said the Saint.
The King was enraged;
“No God? Oh Saint, aren’t you speaking like an atheist?
On the throne studded with priceless gems, beams the golden idol,
And yet, you proclaim that’s empty?”
“It’s not empty; It’s rather full of the Royal pride.
You have bestowed yourself, oh King, not the God of this world”,
Remarked the saint.
The King frowned, “2 million golden coins
Were showered on that grand structure that kisses the sky,
I offered it to the Gods after performing all the necessary rituals,
And you dare claim that in such a grand temple,
There is no presence of God”?
The Saint calmly replied, “in the very year in which, twenty million of your subjects were struck by a terrible drought;
The pauperized masses without any food or shelter,
came begging at your door crying for help, only to be turned away,
they were forced to take refuge in forests, caves, camping under roadside foliages, derelict old temples;
and in that very year
when you spent 2 million gold to build that grand temple of your's,
that was the day when God pronounced:
“My eternal home is lit by everlasting lamps,
In the midst of an azure sky,
In my home the foundations are built with the values:
Of Truth, Peace, Compassion and Love.
The poverty stricken puny miser,
Who could not provide shelter to his own homeless subjects,
Does he really fancy of giving me a home?”
That is the day God left that Temple of yours.
And joined the poor beside the roads, under the trees.
Like emptiness of the froth in the vast seas,
Your mundane temple is as hollow.
It’s just a bubble of wealth and pride.’
The enraged King howled,
“oh you sham cretin of a person,
Leave my kingdom this instant’.
The Saint replied calmly,
“The very place where you have exiled the Divine,
Kindly banish the devout too".
----Rabindranath Tagore,
20th of Shravan (that is today), 1307 (as per Bengali Calendar)
–------------------------------------------------------
…“সে মন্দিরে দেব নাই’ কহে সাধু।
রাজা কহে রোষে,
“দেব নাই! হে সন্ন্যাসী, নাস্তিকের মতো কথা কহ।
রত্নসিংহাসন-’পরে দীপিতেছে রতনবিগ্রহ--
শূন্য তাহা?”
“শূন্য নয়, রাজদম্ভে পূর্ণ’ সাধু কহে,
“আপনায় স্থাপিয়াছ, জগতের দেবতারে নহে।”
ভ্রূ কুঞ্চিয়া কহে রাজা, “বিংশ লক্ষ স্বর্ণমুদ্রা দিয়া
রচিয়াছি অনিন্দিত যে মন্দির অম্বর ভেদিয়া,
পূজামন্ত্রে নিবেদিয়া দেবতারে করিয়াছি দান,
তুমি কহ সে মন্দিরে দেবতার নাহি কোনো স্থান!’
শান্ত মুখে কহে সাধু, “যে বৎসর বহ্নিদাহে দীন
বিংশতি সহস্র প্রজা গৃহহীন অন্নবস্ত্রহীন
দাঁড়াইল দ্বারে তব, কেঁদে গেল ব্যর্থ প্রার্থনায়
অরণ্যে, গুহার গর্ভে, পথপ্রান্তে তরুর ছায়ায়,
অশ্বত্থবিদীর্ণ জীর্ণ মন্দিরপ্রাঙ্গণে, সে বৎসর
বিংশ লক্ষ মুদ্রা দিয়া রচি তব স্বর্ণদীপ্ত ঘর
দেবতারে সমর্পিলে। সে দিন কহিলা ভগবান--
“আমার অনাদি ঘরে অগণ্য আলোক দীপ্যমান
অনন্তনীলিমা-মাঝে; মোর ঘরে ভিত্তি চিরন্তন
সত্য, শান্তি, দয়া, প্রেম। দীনশক্তি যে ক্ষুদ্র কৃপণ
নাহি পারে গৃহ দিতে গৃহহীন নিজ প্রজাগণে
সে আমারে গৃহ করে দান!’ চলি গেলা সেই ক্ষণে
পথপ্রান্তে তরুতলে দীন-সাথে দীনের আশ্রয়।
অগাধ সমুদ্র-মাঝে স্ফীত ফেন যথা শূন্যময়
তেমনি পরম শূন্য তোমার মন্দির বিশ্বতলে,
স্বর্ণ আর দর্পের বুদ্বুদ্!’
রাজা জ্বলি রোষানলে,
কহিলেন, “রে ভন্ড পামর, মোর রাজ্য ত্যাগ করে
এ মুহূর্তে চলি যাও।’
সন্ন্যাসী কহিলা শান্ত স্বরে,
“ভক্তবৎসলেরে তুমি যেথায় পাঠালে নির্বাসনে
সেইখানে, মহারাজ, নির্বাসিত কর ভক্তজনে।”
‘দীনদান’ কবিতার অংশ
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
২০ শ্রাবণ, ১৩০৭
Lahiri had initially shared the original poem in Bengali on Wednesday.
“I found it extremely meaningful and topical. I saw the poem being shared by more and more people on social media. There are many non-Bengalis on my friend list. I thought they should also know the essence of the poem. I translated it in English and shared a second post in the afternoon,” Lahiri told The Telegraph over phone from her Garia home.
Deeno Daan is part of Kahini, an anthology of poems by Tagore written in 1900 (Bengali year 1307), said Biswajit Ray, associate professor of Bengali at Visva-Bharati.
Lahiri said the similarity with the present was “eerie”.
“The Covid-19 pandemic and the lockdown has had a similarly devastating effect with millions robbed of livelihood and crying for help. And here we have hundreds of crores being spent on a temple,” she said.
A section of social media users, Lahiri included, said the poem was written “exactly 120 years ago, on this very day”. They mentioned 20th of Shravan (Wednesday also turned out to be 20th of Shravan.)
Ray said in Tagore’s case, it was often difficult to put an exact date to a piece.
“The poem was written in 1307. But on many occasions, Tagore did not write the full date below a poem. Sometimes, he wrote the Bengali year after the English date,” he said.
But Ray offered a context for the work. “Tagore was against institutionalised religion. He was not an atheist but he denounced institutionalised religion because it spoke of power and reeked of arrogance and monetary wealth.”
(Courtesy & source- The Telegraph- https://www.telegraphindia.com/india/tagore-poems-similarity-with-the-present-eerie/cid/1788366)
0 Response to "Tagore poem’s similarity with the present ‘eerie’ In the 120-year-old poem, a sage reminds a king of the inopportune time to have spent riches in building a temple in a year people were hit by a calamity"
Post a Comment
Kalimpong News is a non-profit online News of Kalimpong Press Club managed by KalimNews.
Please be decent while commenting and register yourself with your email id.
Note: only a member of this blog may post a comment.